Bhaje Ramana Namam
Volume 2 — Agattāmarai
Sangeetha Swaminathan
Table of Contents
Introduction Preface 1. Pārvaḷar Kayilai 2. Namō Ramaṇāya 3. Tāyiṉ Vaṇṇamum 4. Vēda Naṉmuḍi 5. Kāṇa Vēṇḍum 6. Achala Pōṭṭṟi 7. Samaya Mīdunī 8. Gurunāda Ṉāvēṉum 9. Andak-Kaṇakkai 10. Nīyē Patiyāvāy 11. Evaṉaṉḍṟii Yemmaṉamum 12. Vāzhi Ramaṇēsaṉ Pronunciation Guide Distribution Channels
ஓம் நமோ பகவதே ஶ்ரீ ரமணாய
om namo bhagavate śrī ramaṇāya
Introduction
By Bhagavan’s grace, we offer to devotees Bhaje Ramana Namam, Vol.II, a collection of songs from the Ramana Sannidhi Murai. In the spring of 2010, the late Sri Ravi Ramanan, brother of Ramanasramam president Sri Venkat S.Ramanan, suggested that we produce an album on Ramana Sannidhi Murai.
Although the sannidhi murai is composed in the manner of Manickavasagar’s Tiruvasagam and traditionally sung in the Odhuvar style, Ravi recommended that we not be constrained by the traditional ragas mentioned in the text and that we retain the “call and repeat” style used in Bhaje Ramana Namam Vol I. He desired that even those who may normally be daunted by the complexity of the verses should join in the singing and appreciate the majesty of its devotion. Smt.Susheela Ramanan was kind enough to provide us a selection of songs from the sannidhi murai with relatively simple lyrics.
This album, albeit much delayed, is our attempt along these lines and we would like to dedicate it to the memory Ravi Ramanan. By Bhagavan’s grace, the timing coincides with two very auspicious occasions. We are celebrating the 100th anniversary of the founding of Sri Ramanasramam. 2023 also marks the completion of 100 years since Muruganar first came to Bhagavan on Sept 21, 1923.
Many friends gladly offered their musical talents, technical assistance, and literary skills to produce this album. Keerthana Srikanth, Niranjana Ganesh, Lavanya Hari and Swaminathan Venkataraman provided chorus support to Sangeetha Swaminathan, the lead singer, while Rishabha Swaminathan and Vignesh Thyagarajan supported on the guitar and violin, respectively. Ravi Gutala lifts the quality of the music with his delectable support on tabla. We are grateful to this talented team of artists who found time in the midst of their busy schedules to make this album a reality. Tim Abbott, and Sayanesh Mitra, recording professionals in CA and NJ, respectively, provided technical support for the recording, with Sayanesh also mixing the tracks to produce the final product.
Sandhya Ganesh, a graphic design enthusiast, has produced the attractive cover layout and artwork, using photographs kindly provided by Michael Highburger. Hari Moorthy, a Muruganar aficionado who is also a Tamil scholar and poet in his own right, has been a big supporter of this effort in all aspects, and provided translations for those songs not included in Prof.K.Swaminathan’s book “Homage to the presence of Sri Ramana”. Our gratitude to Sri Ramanasramam for permission to use selections from this book as well as pictures of Bhagavan and Muruganar. Arthur Coucouvitis helped by formatting this booklet for the web. In line with the subtitle 'Agattāmarai', or the 'Heart lotus', we pray that this album will be useful to devotees’ spiritual sadhana.
Swaminathan Venkataraman
& Sangeetha Swaminathan
West Windsor, NJ, USA
04 July 2023
Preface
A short note on Muruganar and Ramana Sannidhi Murai
Muruganar first came to see Bhagavan on Sept 21, 1923, inspired by the Aksharamanamalai, which was given to him by his father-in-law Dandapani Swami. The song made him understand Bhagwan's greatness and he set out for Arunachala. He felt, however, that he couldn't go to visit a jnani empty-handed. Therefore, he stopped first at the Arunachaleswara Temple and composed the Dēsigap Padigam in his praise as an offering. When he reached the old hall, he began singing the song as an offering to Bhagavan but found that he was too emotional and couldn't proceed. Bhagavan took the sheet of paper from him and sang the rest of the song himself. Muruganar never again sang any of his compositions before Bhagavan
Dēsigap Padigam is part of the Ramana Sannidhi Murai, and two of its stanzas form the first song in this album. Here, Muruganar himself unwittingly makes a reference to the great Tamil saint Manickavasagar. This was well before Bhagavan, recognizing his literary genius, asked him whether he could compose like Manickavasagar. Muruganar responded that Bhagavan is present like Lord Shiva, but that he himself could not be compared to the peerless Manickavasagar. With Bhagavan’s encouragement, he proceeded to compose the entire work along the lines of the Tiruvasagam.
The album begins with a solo rendition of a prefatory verse composed by Bhagavan himself. One day in the old hall, Swami Vishwanathan kept repeating the phrase “Mugavāpuri Murugaṉ”. Bhagavan encouraged him to compose a verse with that phrase. When Swami Vishwanathan eventually expressed his inability to do so, Bhagavan composed this verse but credited it to Swami Vishwanathan. The verse states unequivocally that the sannidhi murai contributes to the spiritual uplift of mankind and is equal to the Tiruvasagam, which is easily one of the greatest works of Tamil literature.
Muruganar eventually composed over 30,000 verses in praise of his sadguru Bhagavan Sri Ramana Maharshi, a feat perhaps unmatched in any other spiritual tradition.
Pārvaḷar Kayilai
1. விருத்தம் — Virutham
அகத்தாமரை மலர்மீதுறை யருணாசல ரமணன் நகைத்தானுற விழித்தானறச் செகுத்தானென துயிரை மிகத்தானருள் சுரந்தானென முகவாபுரி முருகன் செகத்தாருய வகுத்தான்முறை திருவாசக நிகரே.
agattāmarai malarmīduṟai aruṇāchala ramaṇaṉ nagaittāṉuṟa vizhittāṉaṟac-cheguttāneṉa duyirai migattāṉaruḷ surandāṉeṉa mugavāpuri murugaṉ segattāruya vaguttāṉmuṟai tiruvāsaga nigarē
Arunachala Ramana resides in the inner heart lotus. Smiling, he shapes up an individual soul and wakes it up to reality. Mugavapuri Murugan, having absorbed Bhagavan’s Graceful compassion, has given Sri Ramana Sannidhi Murai, which is equivalent to Thiruvasagam, for the benefit of the world.[1]
தேசிகப் பதிகம் – Dēsigap Padigam, Decad on the Master
பார்வளர் கயிலைப் பருப்பத நீங்கிப் பண்ணவர் சூழலை விட்டு வாரொளி மணிபோல் வாசகர் வாக்கை வளர்செவி மடுத்திட விரும்பி ஏர்வளர் பெருந்தண் டுறையடைந் தாற்போ லிழிசினேன் புன்சொலும் வேட்டுச் சீர்வள ரருணைச் செழும்பதி சேர்ந்தாய் தேசிக ரமணமா தேவே.
pārvaḷar kayilaip-paruppada nīṅgip- paṇṇavar sūzhalai viṭṭu vāroḷi maṇipōl vāsagar vākkai vaḷarsevi mad͎uttid͎a virumbi ērvaḷar perunthaṇ d͎uṟaiyad͎ain dāṟpōl izhisiṉeṉ puṉsolum vēṭṭuc- chīrvaḷar aruṇaic-chezhumpadi sērndhāy dēsiga ramaṇamā dēvē
Guru Ramana, Siva, as once you left Mount Kailas and the company of Gods and came to cool Perundurai to drink in the sparkling words of Vachakar, now again you have come to fair Aruna town wishing to hearken to this fellow’s puerile words Guru Ramana, Siva, Your heaven, your state supreme
தெருக்கடை யலைந்து திரியுநாய் போலத் தேர்ந்ததே தேர்ந்ததே தேர்ந்து பெருக்குடை யெல்லாப் பிறப்பினும் பிறந்து பெருந்துய ரிடும்பைக ளுழந்து கருக்கடை கதியாக் காத்துநிற் பேனைக் கடைக்கணித் தியானென தென்னும் செருக்கற வொழித்துத் திருப்பத மளிப்பாய் தேசிக ரமணமா தேவே.
terukkad͎ai yalaindhu tiriyunāy pōlat- tērndhadē tērndhadē tērndu perukkud͎ai yellāp-piṟappiṉum piṟandu peruntuya rid͎umbaiga ḷuzhandhu karukkad͎ai gadiyāk-kāttuniṟ pēṉaik- kad͎aikkaṇittu yāṉ yeṉadu yeṉṉum serukkaṟa vozhittut tiruppada maḷippāy dēsiga ramaṇāmā dēvē
Like a dog loafing up and down the streets, sniffing at the same stuff all the time, much I have suffered in countless lives already. Condemn me not to birth again, glance on me with grace, sweep clean the pride of “I and mine” and give me, Guru Ramana, Siva, your heaven, your state supreme
2. Namō Ramaṇāya
திருமந்திரம்
— Tirumandiram
நமோரம ணாயவே ஞானமுங் கல்வியும் நமோரம ணாயவே நாமறி மந்திரம் நமோரம ணாயவே நாவுக் கருங்கலம் நமோரம ணாயவே நல்வழி கூட்டுமே
namōrama ṇāyavē jnāṉamuṅ kalviyum namōrama ṇāyavē nāmaṟi mandiram namōrama ṇāyavē nāvuk karuṅgalam namōrama ṇāyavē nalvazhi kūṭṭumē
namo Ramanaya is the wisdom and learning
namo Ramanaya is the mantra we know
namo Ramanaya is for the tongue a rare ornament
namo Ramanaya brings us to the right path
நமோரம ணாயவே ஞாயிறுந் திங்களும் நமோரம ணாயவே நாள்களுங் கோள்களும் நமோரம ணாயவே நாற்கர ணங்களும் நமோரம ணாயவே நம்முட் சுடர்வதே
Namōrama ṇāyavē jnāyiṟun thiṅgaḷum Namōrama ṇāyavē nāḷgaḷuṅ kōḷgaḷum Namōrama ṇāyavē nāṟkara ṇaṅgaḷum Namōrama ṇāyavē nammuṭ suḍarvadē
Namo Ramanaya is the sun and the moon
Namo Ramanaya is the planets and the stars
Namo Ramanaya is the four organs of sense
Namo Ramanaya is the light that shines within
நமோரம ணாயவே ஞாதுரு ஞேயமும் நமோரம ணாயவே ஞான விளக்கமும் நமோரம ணாயவே ஞால முழுமையும் நமோரம ணாயவே நங்கள் சொரூபமே
Namōrama ṇāyavē jnāduru ñēyamum Namōrama ṇāyavē jnāna viḷakkamum Namōrama ṇāyavē jnāla muzhumaiyum Namōrama ṇāyavē naṅgaḷ sorūpamē
Namo Ramanaya is the knower and the being known
Namo Ramanaya is the illumination of wisdom
Namo Ramanaya is the universe entire
Namo Ramanaya is our own self-being
3. Tāyiṉ Vaṇṇamum
வேண்டற் பதிகம்
— Vaṇṇa Muraittal
தாயின் வண்ணமுந் தண்ணருள் வண்ணமும் சேயின் வண்ணமுஞ் சிந்தையின் வண்ணமும் வாயின் வண்ணமும் வாய்மையின் வண்ணமும் தீயின் வண்ணமுந் தேவ ரமணனே
tāyiṉ vaṇṇamun taṇṇaruḷ vaṇṇamum sēyiṉ vaṇṇamuñ sindaiyiṉ vaṇṇamum vāyiṉ vaṇṇamum vāymaiyiṉ vaṇṇamum tīyiṉ vaṇṇamun dēva ramaṇaṉē
Beauty of a mother’s form, her grace, beauty of a child, beauty of a mind, beauty of mouth’s form, beauty of truth, beauty of fire, are all Lord Ramana!
நீதி வண்ணமு நெஞ்சத்து வண்ணமும் நேதி வண்ணமு நின்றதன் வண்ணமும் பாதி வண்ணமும் பார்ப்பதி வண்ணமும் சோதி வண்ணமுந் தொக்க ரமணனே
nīdi vaṇṇamu neñjattu vaṇṇamum nēdi vaṇṇamu niṉḍṟadaṉ vaṇṇamum pādi vaṇṇamum pārppadi vaṇṇamum jōti vaṇṇamun thokka ramaṇaṉē
Beauty of justice, beauty of heart, beauty of customs, beauty of following those customs, beauty of the world, beauty of parvati’s consort, and beauty of effulgence, all are united as Ramana!
சரண வண்ணமுஞ் சன்மங் கடத்துறு தரண வண்ணமுந் தம்மவர் வாழ்க்கையின் பரண வண்ணமும் பார்வைக் ககப்படாப் புரண வண்ணமும் போத ரமணனே
araṇa vaṇṇamuñ jaṉmaṅ kad͎attuṟu taraṇa vaṇṇamun tammavar vāzhkkaiyiṉ baraṇa vaṇṇamum pārvaik-kagappaḍāp puraṇa vaṇṇamum bōda ramaṇaṉē
Beauty of feet, spanning the sea of births, beauty bridge-like, support upholding his devotees’ lives, beauty of fullness, beyond all seeing, blissful perfection is Ramana’s beauty.
வார மோடு வழிபடு வாருக்குச் சேர வின்னருள் செய்திடு வண்ணமும் வீர வெல்கழல் வீக்கிவெங் கூற்றுதை தீர வண்ணமுந் தேவ ரமணனே
vāra mōḍu vazhipaḍu vārukkuc- chēra viṉṉaruḷ seidiḍu vaṇṇamum vīra velgazhal vīkkiveṅ kūṭṟudai dīra vaṇṇamun dēva ramaṇaṉē
For those who pray always, He bestows the beauty of heavenly Grace; The holy feet that ends Lord Yama’s work; All this beauty is Lord Ramana’s
விளக்கும் வண்ணமும் வீண ரகங்கெடப் பிளக்கும் வண்ணமும் பேரவென் கன்மனம் இளக்கும் வண்ணமு மெல்லவர் சிந்தையும் அளக்கும் வண்ணமு மான்ம ரமணனே
viḷakkum vaṇṇamum vīṇa ragaṅkeḍap- piḷakkum vaṇṇamum pēraveṉ kaṉmaṉam iḷakkum vaṇṇamu mellavar sindaiyum aḷakkum vaṇṇamu mānma ramaṇaṉē
Beauty of his revelation, beauty of his ability to end a wicked person’s ego, beauty to break and beauty to melt even a stone like mind slowly, beauty to measure such minds, all are Atma Ramana’s beauty[2]
4. Vēda Naṉmuḍi
வேண்டற் பதிகம்
— Tiruchchuzhiyar Padigam
வேத நன்முடி மேல்வி ளங்குறு வித்த காவுனை மேயதால் ஈத லாலிணை யில்ல தோரின்ப மெய்தி னேன்ரம ணேசனே பாய்த லற்ற மனத்த வர்தொழும் பாண்டி வண்சுழி யற்பதி நாத னேயுனை நான்ம றக்கினு நாச்சொ லும்முன்றன் னாமமே
vēda naṉmuḍi mēlvi ḷaṅguṟu vittha gāvuṉai mēyadāl īda lāliṇai yilla dōrinba meydi ṉēṉrama ṇēsaṉē pāyda laṭṟa maṉatta vartozhum pāṇḍi vaṇsuzhi yaṟpadi nāda ṉēyuṉai nāṉma ṟakkiṉu nāccho lummuṉḍṟan ṉāmamē
Lord Ramana, Master of wisdom shining on the Vedas’ lofty crown, because I came to you I’ve gained this bliss unparalleled. Lord of ancient Pandiyan Tiruchuzhi, by still, clear minds adored, I may perhaps sometimes forget you, but my tongue shall forever your name utter
மோன முற்ற முனீந்தி ரர்தொழு முத்த னேயுனை முன்னலால் ஈன மற்றதொ ரின்ப நன்னிலை யெய்தி னேன்ரம ணேசனே பான மாத்தகும் பைந்த மிழ்ப்பழம் பாண்டி வண்சுழி யற்பதி ஞான மேயுனை நான்ம றக்கினு நாச்சொ லும்முன்றன் னாமமே
mōṉa muṭṭṟa muṉīndi rartozhu mutta ṉēyuṉai muṉṉalāl īṉa maṭṭṟado rinba naṉṉilai yeidi ṉēṉrama ṇēsaṉē pāṉa māttagum painda mizhppazham pāṇḍi vaṇsuzhi yaṟpadi jnaṉa mēyuṉai nāṉma ṟakkiṉu nāccho lummuṉḍṟaṉ ṉāmamē
Free spirit whom the saints supreme in slimed steeped adore, because I came to you I’ve gained this state of flawless bliss unique. Ramana, lord of ancient Pandiyan Tiruchuzhi luscious and sweet I may perhaps sometimes forget you, But my tongue shall forever your name utter
தூய பூவிடைத் தூங்கு கின்ற துரீய னேயுனைத் தோய்ந்ததால் ஏய சொல்லை யிகந்த பேரின்பம் எய்தி னேன்ரம ணேசனே பாய லற்ற மனத்த வர்தொழும் பாண்டி வண்சுழி யற்பதி நாய காவுனை நான்ம றக்கினு நாச்சொ லும்முன்றன் னாமமே
tūya pūviḍait-tūṅgu ginṟa turīya ṉēyuṉait-tōyndhadāl ēya sollai yiganda pērinbam meydi ṉēṉrama ṇēsaṉē pāya laṭṭṟa maṉatta vartozhum pāṇḍi vaṇsuzhi yaṟpadi nāya gāvuṉai nāṉma ṟakkiṉu nāccho lummuṉḍṟaṉ ṉāmamē
Turiya in the heart residing as in the pure, fresh, fragrant flower because I came to you I’ve gained the bliss beyond the reach of words. Ramana, lord of ancient Pandiyan Tiruchuzhi by still clear minds adored, I may perhaps sometimes forget you, but my tongue shall forever your name utter
5. Kāṇa Vēṇḍum
வேண்டற் பதிகம்
— Vēndaṟ Padigam
காண வேண்டும் நின் கருணையார் முகங் களிக்க வேண்டும்என் கருத்து முற்றுறப் பூண வேண்டும் நின் பொன்னடித் துணை பொலிய வேண்டும்என் சென்னி பொற்புற மாண வேண்டும்மெய் யடியர் மாட்டுநின் மாண்பு பேசியுஞ் செவிமடுத்து நான் பேண வேண்டும் எப்பிறவி மேவினும் பெரும வேங்கடவன் அன்ன பெற்றியே
kāṇa vēṇḍum niṉ karuṇaiyār mugaṅ kaḷikka vēṇḍumeṉ karuttu muṭruṟap pūṇa vēṇḍum niṉ poṉṉaḍit tuṇai poliya vēṇḍumeṉ seṉṉi poṟpuṟa māṇa vēṇḍummey yaḍiyar māṭṭuṉiṉ māṇbu pēsiyuñ jevimaḍuttu nāṉ pēṇa vēṇḍum eppiṟavi mēviṉum peruma vēṅgaḍavaṉ aṉṉa peṭriyē
Let me look at your compassionate face and let my mind be filled with bliss. And let my head be crowned with your twin golden feet, till it turns golden too. Let me among your devotees as we speak and hear about your might and majesty. Great Venkata, whatever births I take, let this, let this good luck be mine
அழைக்க வேண்டும் நான் ஆவலாய் உனை அஞ்சல் என்று எனக்கு அருள வேண்டும்நீ இழைக்க வேண்டும்நான் யோகம் என்னுள்ளத்து இருமை அற்றுஎன்னோடு இசைய வேண்டும்நீ குழைக்க வேண்டும்நான் கொடுமனத்தை நின்- அருட்குணத் திறங் குறித்து நாடொறும் தழைக்க வேண்டும்நான் ஆணிழற்கணே தரும வேங்கடத் தந்தை தாயனே
Azhaikka vēṇḍum nān āvalāy unai añjal eṇḍru enakku aruḷa vēṇḍumnī izhaikka vēṇḍumnān yōgam enuḷḷattu irumai aṭruennōḍu isaiya vēṇḍumnī kuzhaikka vēṇḍumnān koḍumanattai nin- aruṭkuṇat tiṟaṅ guṟittu nāḍoṟum tazhaikka vēṇḍumnān āṇiḻaṟkaṇē daruma vēṅgaḍat tandai tāyanē
When I call you eagerly let your gracious answer be “Be not afraid”. Let me in yoga yearn for you, and you with me be utterly one without a second. let my cruel mind think daily only of your power of grace. Father, mother, Venkata Lord of dharma, let me flourish in the shadow of your feet
6. Achala Pōṭṭṟi
போற்றித் திருவகவல்
— Pōtrit Tiruvagaval
அசல போற்றி அந்தண போற்றி குசலமெய்ஞ் ஞானக் குரிசில் போற்றி பெருந்துயர் செய்யும் பிறவிப் பிணிக்கோர் மருந்தே போற்றி மணியே போற்றி
achala pōṭṭṟi andaṇa pōṭṭṟi kuchalameyñ jnāṉak-kurisil pōṭṭṟi peruntuyar seyyum piṟavip-piṇikkōr marundē pōṭṭṟi maṇiyē pōṭṭṟi
Praise to immovable; praise to Him who knows Brahman; praise to the power of our Guru’s wisdom; praise to Him who acts as the medicine to this disease of birth; praise to Him who shines like a diamond
ஆதி போற்றி அழக போற்றி சோதி போற்றி சுந்தர போற்றி மஞ்சா போற்றி மணாளா போற்றி உஞ்சே னாயே னுடையாய் போற்றி
ādhi pōṭṭṟi azhaga pōṭṭṟi Jyōti pōṭṭṟi sundara pōṭṭṟi Mañjā pōṭṭṟi maṇāḷā pōṭṭṟi Uñjē ṉāyēṉ ud͎aiyāy pōṭṭṟi
Praise to Him who is the beginning; praise to Him who is beautiful; praise to Him who is effulgent; praise to Him whose color is red (as in mountain); praise to Him who is a medicinal plant; praise to Him who is the bridegroom; praise to Him who blessed and absorbed me
தெள்ளத் தெளிந்த சின்மய போற்றி உள்ளங் கவர்ந்த கள்வா போற்றி உருப்பெயர் கடந்த வொருவ போற்றி கருப்பெயர்ந் தொழியக் கடைக்கணி போற்றி
Teḷḷat-teḷinda chiṉmaya pōṭṭṟi uḷḷaṅ kavarnda kaḷvā pōṭṭṟi uruppeyar kad͎anda voruva pōṭṭṟi karuppeyarn dozhiyak-kad͎aikkaṇi pōṭṭṟi
Praise to Him who is clear, pure intelligence; praise to Him who stole my heart; praise to Him who transcended names and forms; praises to Him who by merely looking ends the birth cycle
உள்ளே போற்றி வெளியே போற்றி உள்வெளி கடந்த வொளியே போற்றி பொய்யே போற்றி மெய்யே போற்றி பொய்ம்மெய் கடந்த பொருளே போற்றி
Uḷḷē pōṭṭṟi veḷiyē pōṭṭṟi uḷveḷi kaḍanda voḷiyē pōṭṭṟi poyyē pōṭṭṟi meyyē pōṭṭṟi poymey kaḍanda poruḷē pōṭṭṟi
Praise to Him who is inside; praise to Him who is outside; praise to Him who is glorious effulgence transcending both in and out; praise to Him who is false; praise to Him who is truth; praise to Him who transcended both false and truth
அமுதே போற்றி நஞ்சே போற்றி அமுதமா நஞ்ச மருந்தினை போற்றி போற்றிநின் பொன்னடி போற்றி போற்றிவேங் கடநின் பொன்னருள் போற்றி
Amudē pōṭṭṟi nañjē pōṭṭri amudamā nañja marundiṉai pōṭṭṟi pōṭṭriniṉ poṉṉaḍi pōṭṭṟi pōṭṭrivēṅ kaḍaniṉ poṉṉaruḷ pōṭṭṟi
Praise to Him who is nectar: praise to Him who is poison; praise to Him who drinks poison like nectar; praise to His golden holy feet; praise to Lord Venkata; praise to His glory;
7. Samaya Mīdunī
ரமண கீதம்
— Ramaṇa Gītam
சமய மீதுநீ, நிமல வாழ்வுதா அமல வேங்கட,ரமண தேவனே
samaya mīdunī, nimala vāzhvuthā amala vēṅkaṭa ramaṇa dēvaṉē
This now is the time ! Now give the gift of life, pure bliss, my God
திமிர மாயையைத்,துமிய வெட்டுவாய் அமித வேங்கட,ரமண தேயனே
timira māyaiyait-tumiya veṭṭuvāy amita vēṅkaṭa ramaṇa thēyaṉē
Ramana, lord of light immense, scatter maya dark, intense
எமனை வென்றதாட், கமல நல்குவாய் இமய மேலுறை,ரமண ஈசனே
emanai veṇḍṟadāṭ kamala nalguvāy imaya mēluṟai ramaṇa īsaṉē
Ramana, dweller on Himalaya, show the feet that vanquished Yama once
சமன மாய்நின்றாட்,கமல நீழல்வாய் அமர நல்குவாய்,ரமண சாந்தனே
samaṉa māyniṇḍrāṭ kamala nīzhalvāy amara nalguvāy ramaṇa sāntaṉē
In the shadow of those lotus feet, Ramana, lord of peace serene, let me immortal sit
குமுத வாயினால்,அமுத மென்மொழி சமுக நின்றுதா,ரமண ராயனே
kumuda vāyiṉāl amuda meṉmozhi samuga niṉḍṟutā ramaṇa rāyaṉē
Face to face, king Ramana, speak from flower-like lips ambrosial words
கமல மார்புசேர்,தமல மாலைதா எமது வேங்கட,ரமண நாதனே
kamala mārbusēr tamala mālaitā emadu vēṅkaṭa ramaṇa nādaṉē
And Ramana Lord, give in exchange the garland resting on your chest
குமுத வாயிதழ்,அமுத நல்குவாய் ரமண வேங்கட,அமுத வாயனே
kumuda vāyidazh amuda nalguvāy ramaṇa vēṅkaṭa amuda vāyaṉē
Let me drink the nectar sweet from those lilies, your soft lips
விமல வெள்ளிடை,அமளி மீதிலே ரமிய மாவணை,ரமண ராமனே
vimala veḷḷiḍai amaḷi mīdilē ramiya māvaṇai ramaṇa rāmaṉē
In the clear cosmic space so vast embrace her warmly, Ramana-Rama
கமக மென்னவே,கமழு மென்மலர் அமளி யேறுவாய்,ரமண நாதனே
Kamaka meṉṉavē kamazhu meṉmalar amaḷi yēṟuvāy ramaṇa nādaṉē
Ascend this bed of softest flowers wafting fragrance, Ramana Lord
ஆன்ம னாமுனை,யான்ம ணந்ததே ஆன்ம லாபமென்,ஆன்ம நாதனே
āṉma ṉāmuṉai yāṉma ṇandhadē āṉma lābameṉ āṉma nādaṉē
In wedding you, the Master Self, I gain my own, my Self, again
8. Gurunāda Ṉāvēṉum
நற்றாய் பரிதல்
— Naṭṟāy Paridal
குருநாத னாவேனும் யானே யென்னும் குருநாடு சீடனுந்தான் யானே யென்னும் குருபாத மாவேனும் யானே யென்னும் குருபாத சேவையுந்தான் யானே யென்னும் குருவோதும் உபதேசம் யானே யென்னும் குருவுபதே சப்பொருளும் யானே யென்னும் குருவாய திருக்கோல வேங்க டன்மேற் கொளப்போலுங் குருவருளாய்க் குலவுற் றாளே
gurunāda ṉāvēṉum yāṉē yeṉṉum gurunāḍu sīḍanuntāṉ yāṉē yeṉṉum gurupāda māvēṉum yāṉē yeṉṉum gurupāda sēvaiyundāṉ yāṉē yeṉṉum guruvōdum upadēsam yāṉē yeṉṉum guruvupadē sapporuḷum yāṉē yeṉṉum guruvāya tirukkōla vēṅka ṭaṉmēṟ koḷappōluṅ guruvaruḷāyk-kulavut-ṟāḷē
The guru too I am, she says, and the guru-seeking pupil. I am the master’s feet, she says, and I the service of those feet. I am the words of his instruction, she says and I the meaning and the message. thus Venkata in guru’s guise possesses her, and she rejoices shining as guru’s grace itself
9. Andak-Kaṇakkai
திருவுந்தியார்
— Tiruvundiyar
அந்தக் கணக்கை அறிதியோ நீயெனக் கந்தக் குமரனை யுந்தீபற காதலாய்க் கேட்டனன் உந்தீபற
andak-kaṇakkai aṟidiyō nīyeṉak- kandak-kumaraṉai yundhīpaṟa kādalāik-kēṭṭaṉaṉ undhīpaṟa
"Do you realize the truth revealed in Vedas?” He (Lord Shiva) enquired the young prince of Kanda (Lord Muruga) with deep love, worthy of gaining knowledge
குவியக் கருத்துக் குறிக்கொண்டு கேட்கச் செவியிற் புகட்டினன் உந்தீபற சிவனுக் குபதேசம் உந்தீபற
kuviyak karuttuk kuṟikkŏṇṭu keṭkac cĕviyiṟ pukaṭṭiṉaṉ untīpaṟa civaṉuk kupatecam untīpaṟa
With a deep contemplation and a singularly focused mind, He (Lord Muruga) whispered into Lord Shiva’s ears, the secret message;thus, revealing secrets of Vedas
சிவகுரு வாகத் திகழும் படிவத் தவவுரு வத்துடன் உந்தீபற சந்தத நிற்பவன் உந்தீபற
sivaguru vāgak-tigazhum paḍivat- -tavavuru vattuḍaṉ undhīpaṟa santhata niṟpavaṉ undhīpaṟa
With the intention of becoming Shiva guru, the one who teaches the secrets learnt by Lord Shiva, He (Lord Ramana) came in the form of a sage, who is eternally present in everyone’s hearts
ஞான குருவாயிந் நாய்க்கு முணர்த்தினன் மோன வொருமொழி உந்தீபற மோக முசிக்கவே உந்தீபற
jnāna guruvāyin-nāykku muṇarttiṉaṉ mōṉa vorumozhi undhīpaṟa mōga musikkavē undhīpaṟa
He enlightened even this dog (referring to Murugnar) with the wisdom as the Jnana-guru, He uttered the silent language, to dissolve the illusion of desires
மாதவ னோடு மலர்மக ளோடுநம் மேதகு வேங்கடன் உந்தீபற மிகவிளை யாடுவன் உந்தீபற
mādhava ṉōḍu malarmaga Ịōḍunam mēdagu vēṅkaṭaṉ undhīpaṟa migaviỊai yāḍuvaṉ undhīpaṟa
Our great Venkata (Lord Ramana) plays with Lord Vishnu and his consort, Goddess Lakshmi, with deep respect
பிள்ளையைக் கொண்டு பிதாவுயிர் கொல்வித்த கள்ளக் கருமாயன் உந்தீபற கனமாய வேங்கடன் உந்தீபற
piỊỊaiyaik-konḍu pidāvuyir kolvitta kaỊỊak-karumāya ṉundhīpaṟa kaṉamāya vēṅkaṭa ṉundhīpaṟa
He (Lord Ramana) is mischievous for weaving the dark of web of Maya to have Lord Prahalada kill his daemon father (Hiranyakashipu)
உற்றார்க் குறுதி உபதேச வுந்தியார் சொற்ற குருபரன் உந்தீபற சுமங்கள வேங்கடன் உந்தீபற
uṭṭṟārk-kuṟudi upadesa vundhīyār soṭṭṟa guruparaṉ undhīpaṟa sumaṅgaỊa vēṅkaṭaṉ undhīpaṟa
Long live auspicious Venkata, Guru supreme who uttered this firm teaching to his devotees
10. Nīyē Patiyāvāy
பேத வபேதம்
— Bhēda Vabhēdam
நீயே பதியாவாய் நீயே பசுவாவாய் நீயே நிகளமுமா நிகழ்ந்திடுவாய் வேங்கடவா நீயே யவையாத னீங்கியோ நீங்காதோ நீயே நிகழ்த்துதியென் னெஞ்சந் தெளிவுறவே
nīyē patiyāvāy nīyē pasuvāvāy nīyē nigaḷamumā nigazhndid͎uvāy vēṅkaṭavā nīyē yavaiyāda ṉīṅgiyō nīṅgādō nīyē nigazhṭudiyeṉ ṉeñjan teḷivuṟavē
You alone are the creator, You alone are the creatures too, You alone are the binding link, O Venkata ! whether you are one and the same or else are different from these, You alone can tell me and bring clarity to my heart
நீயேயச் சித்தாவாய் நீயே யசித்தாவாய் நீயே மகேச்சுரனா நிகழ்ந்திடுவாய் வேங்கடவா நீயே யவையாத னீங்கியோ நீங்காதோ நீயே நிகழ்த்துதியென் னெஞ்சந் தெளிவுறவே
nīyēyac-chittāvāy nīyē yachittāvāy nīyē magēssuraṉā nigazhndid͎uvāy vēṅkaṭavā nīyē yavaiyāda ṉīṅgiyō nīṅgādō nīyē nigazhṭudiyeṉ ṉeñjan teḷivuṟavē
You alone are that awareness, and you are objects all inert, You alone shine as the great lord, O Venkata ! whether you are one and the same or else are different from these, You alone can tell me and bring clarity to my heart
நீயே யுலகாவாய் நீயே யுயிராவாய் நீயே யிறைவனுமா நிகழ்ந்திடுவாய் வேங்கடவா நீயே யவையாத னீங்கியோ நீங்காதோ நீயே நிகழ்த்துதியென் னெஞ்சந் தெளிவுறவே
nīyē yulagāvāy nīyē yuyirāvāy nīyē yiṟaivaṉumā nigazhndid͎uvāy vēṅkaṭavā nīyē yavaiyāda ṉīṅgiyō nīṅgādō nīyē nigazhṭudi yeṉ ṉeñjan teḷivuṟavē
You alone are the world, and you are living beings too, You alone shine as the great Lord, O Venkata ! Whether you are one and the same or else are different from these, You alone can tell me and bring clarity to my heart
11. Evaṉaṉḍṟi Yemmaṉamum
இன்றியமையாமை
— Inṟiyamayānmai
எவனன்றி யெம்மனமும் எண்ணாதோ இன்னும் எவனன்றி யெவ்வாயும் இயம்பாதோ பின்னும் எவனன்றி யெவ்வுடம்பும் இயங்காதோ வென்னும் அவனன்றே ரமணப்பே ரம்மான் கண்டீர்
evaṉaṉḍṟi yemmaṉamum eṇṇādō iṉṉum evaṉaṉḍṟi yevvāyum iyambādō piṉṉum evaṉaṉḍṟi yevvuḍambum iyaṅgādō veṉṉum avaṉaṉḍṟē ramaṇappē rammāṉ kaṇḍīr
He without whom no mind can think He without whom no mind can speak He without whom no limb can move, behold, He indeed is Ramana, the master !
எவனன்றி யெச்சுதியும் கேளாதோ இன்னும் எவனன்றி யெவ்வுலகும் காணாதோ பின்னும் எவனன்றி யிம்மாயை யியலாதோ என்னும் அவனன்றே ரமணப்பே ரம்மான் கண்டீர்
evaṉaṉḍṟi yecchudiyum kēḷādō viṉṉum evaṉaṉḍṟi yevvulagum kāṇādō piṉṉum evaṉaṉḍṟi yimmāyai yiyalādō eṉṉum avaṉaṉḍṟē ramaṇappē rammāṉ kaṇḍīr
Who is Ramana, the master? He without whom no sound is heard He without whom no world is seen He without whom this illusion is not, behold, He indeed is Ramana, the Master !
12. Vāzhi Ramaṇēsaṉ
வாழ்த்து
— Vāzhttu
வாழிரம ணீயகுண மாணடியார் ஊழிபல வாழி பராசத்தி வாழி சதாமுத்தி வாழிசிவா னந்த வளம்
vāzhi ramaṇēsaṉ vāzhiyaruḷ vārisattāḷ vāzhirama ṇīyaguṇa māṇaḍiyār ūzhipala vāzhi parāsatti vāzhi sadāmutti vāzhiisivā ṉanda vaḷam
Hail Lord Ramana-Ishwara; Hail His graceful lotus feet; Hail all His devotees who have the character of Ramana; Hail for the entirety of time the spiritual wealth bestowed by Parasakti and Sadhamurthy[3]
[1] Verses 8 and 11 are translations by Hari Moorthy. All other verses are from 'Homage to the Presence' which has been translated by Prof.K.Swaminathan.
[2] translation by Hari Moorthy
[3] ibid.
Pronunciation Guide
This pronunciation guide is intended to help non-Tamil speakers sing the songs using the transliterated text. It lists only those English letters that need to be pronounced differently from normal spoken English. Other letters can be pronounced as in English.
transliteration – sounds like a – A in Arunāchala ā – a in father i – i in tip ī – ee in deep u – u in full ū – oo in moon e – e in fell ē – ay in hay ai – y in my o – o in one ō – o in over c – ch in change n – n in in ṉ – n in hen ṅ – n in English
ṇ – n in under ñ – n in canyon jn – ny as in canyon t – th in thumb ṭ – t in time d – th in that ḍ – d in date l – l in like Ị – l in double ṣ – sh in sharp zh – A unique Tamil letter that has no English equivalent. Listen to understand r – r in run (no rolling the “r”) ṟ – r in room (greater emphasis on the r sound than in run)
Distribution Channels
amazon